英語(yǔ)口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
英語(yǔ)口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
隨著全球化和信息化日益加深,國(guó)際間的交流與合作日益頻繁、緊密。在這種跨語(yǔ)言的交流中,口譯起著重要的橋梁作用??谧g的特點(diǎn)要求口譯工作者必須具備良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。下面YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于英語(yǔ)口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì),歡迎參考借鑒,希望對(duì)大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!
(資料圖片僅供參考)
一、口譯概述
口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字產(chǎn)生之前,迄今已有五千多年的歷。盡管口譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,但口譯的職業(yè)化卻始于20世紀(jì)初。在此之前,重大國(guó)際會(huì)議和外交場(chǎng)合通用的工作語(yǔ)言是法語(yǔ),并無(wú)大規(guī)模使用口譯人員的必要[1]。但是隨著國(guó)家和地區(qū)之間的交流日益頻繁,英語(yǔ)迅速崛起成為另一種通用語(yǔ)言。口譯(interpreting)是這樣一種活動(dòng):譯員(interpreter)在聽取源語(yǔ)(source language)后,通過(guò)口頭表達(dá)方式以目標(biāo)語(yǔ)(target language)向聽眾傳達(dá)講話人的意思,在語(yǔ)言上無(wú)法溝通的異語(yǔ)雙方或多方之間通過(guò)譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通[2]。
口譯的常用方式有兩種:連續(xù)口譯和同聲傳譯。連續(xù)口譯(consecutive interpreting,CI),又稱交替?zhèn)髯g或者即席口譯,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或者全部?jī)?nèi)容后,由譯員進(jìn)行翻譯。交替?zhèn)髯g也可以細(xì)分為兩種,一種是比較隨便、輕松的場(chǎng)合[3]。比如見面的寒暄、席間的閑聊以及陪同參觀時(shí)的解說(shuō)。這種稱之為聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)。另一種是比較正式的場(chǎng)合,對(duì)譯員和譯文的要求比較嚴(yán)格,這種稱之為正式口譯。同聲傳譯(simultaneous interpreting,SI),又稱同步口譯,簡(jiǎn)稱同傳,是指在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行口譯。同聲傳譯一般通過(guò)同聲傳譯設(shè)備來(lái)完成。
口譯是一項(xiàng)特殊的。綜合運(yùn)用聽、說(shuō)、讀、寫、譯等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作和語(yǔ)言交際活動(dòng)。對(duì)于英語(yǔ)口譯人員,除了要求具有較高英漢雙語(yǔ)能力,寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感之外??谧g人員的聽力理解能力,記憶力以及口頭表達(dá)能力也必須達(dá)到一定的要求。除此之外,口譯的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,天文地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等內(nèi)容都有可能出現(xiàn)在口譯的過(guò)程中。因此,口譯人員所輸出的譯語(yǔ)的質(zhì)量取決于譯員所具備的基本素質(zhì)。
二、譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
口譯人員應(yīng)具備以下三個(gè)素質(zhì):
(一)英漢雙語(yǔ)能力
語(yǔ)言隨其交際功能而不斷發(fā)展,要不斷學(xué)習(xí),掌握雙語(yǔ)互譯的變化規(guī)律,善于總結(jié),努力使目的語(yǔ)的表達(dá)更貼近源語(yǔ)。敏銳的聽力理解能力以及口語(yǔ)表能力是口譯過(guò)程中最為重要的語(yǔ)言能力。首先,聽力是口譯中得第一個(gè)關(guān)口,也是口譯活動(dòng)的前提和基礎(chǔ)。在實(shí)際的口譯過(guò)程中會(huì)因交流對(duì)象的口音各異加重口譯的難度。在口譯的過(guò)程中,譯員要集中精力,迅速反應(yīng)并輸出譯語(yǔ)。其次,良好的表達(dá)能力也尤為重要。就英漢互譯而言,譯員必須精通漢英兩種語(yǔ)言,熟悉其不同的表達(dá)方式,邏輯結(jié)構(gòu)。而且,在口譯的過(guò)程中,譯員應(yīng)保持平穩(wěn)的語(yǔ)速,以免聽眾因語(yǔ)速的變化對(duì)譯員的譯語(yǔ)輸出能力產(chǎn)生懷疑。
(二)語(yǔ)言外知識(shí)
語(yǔ)言外的知識(shí)即百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí)??谧g人員需要具有廣博的知識(shí)面。其中,包括政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、環(huán)境等方方面面。譯員接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、階層、愛好、民族習(xí)慣等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。這些話題有時(shí)會(huì)超出口譯員的語(yǔ)言水平和知識(shí)范圍,尤其是特殊的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定的概念和定義有可能是口譯員完全陌生的。常有譯員因缺乏百科知識(shí)而出現(xiàn)卡殼。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí)。比如說(shuō),專業(yè)常識(shí),社會(huì)常識(shí),法規(guī)政策常識(shí),國(guó)際常識(shí)等。而且譯員應(yīng)具有較高的文化素養(yǎng),對(duì)各行各業(yè)有一定的了解。對(duì)于交談雙方背景知識(shí)的了解,也有助于譯員做好工作,避免錯(cuò)誤。其次,譯員應(yīng)具備足夠的專業(yè)主題知識(shí)。在進(jìn)行口譯之前,與發(fā)言人有一定的接觸,其目的有兩個(gè)。一是,熟悉發(fā)言人的口音特點(diǎn)。另外,盡量了解發(fā)言人要做的發(fā)言的內(nèi)容。其次,應(yīng)該熟悉發(fā)言人所研究的"領(lǐng)域的用詞。對(duì)于即將到來(lái)的口譯活動(dòng)的質(zhì)量很有幫助。
(三)口譯技能
口譯的技能包括口譯聽辨、記憶、筆記等技能。聽辨的能力說(shuō)到底也是屬于雙語(yǔ)能力中的一種,此處不再贅述。出眾的記憶力是一名優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該具備的??谧g是在極短的時(shí)間內(nèi)把講話人的內(nèi)容傳譯出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),在交替?zhèn)髯g中,譯員會(huì)運(yùn)用口譯筆記輔助記憶,但是記憶力仍然占主要地位。理解與記憶力相輔相成。記憶力并不是天生的,經(jīng)過(guò)后期的訓(xùn)練,也可以擁有非凡的記憶力。提取語(yǔ)段的邏輯,對(duì)聽到的信息進(jìn)行分析和整合,形成目的語(yǔ)。譯員在聽到、接收到信息之后忘記源語(yǔ),這樣可以更好的輸出目的語(yǔ)。
筆記是譯員必須訓(xùn)練的一個(gè)內(nèi)容,筆記不是可尋可找的,是在實(shí)踐的過(guò)程中逐漸形成的。筆記要注意簡(jiǎn)潔和整潔,筆記需要具有邏輯性。許多譯員在聽完源語(yǔ),回過(guò)來(lái)看筆記時(shí),已經(jīng)看不懂自己所記筆記。這是由于這些筆記一般比較混亂且缺乏邏輯關(guān)聯(lián)性。因此,筆記能力是必不可少的輔助能力
三、結(jié)語(yǔ)
優(yōu)秀的口譯是一種才智和功力的結(jié)晶??谧g員應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和深厚的知識(shí)底蘊(yùn)。雙語(yǔ)能力,特別是外語(yǔ)能力可以通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)加以提高。語(yǔ)言外知識(shí)則需要長(zhǎng)期的積累及專門的學(xué)習(xí)才能具備,口譯技能需要專門的系統(tǒng)的訓(xùn)練才能掌握。譯員已成為一個(gè)專門的職業(yè),口譯也成為了一項(xiàng)專門的技能??谧g工作者是口譯工作的樞紐,其職業(yè)素質(zhì)直接決定了口譯質(zhì)量的高低。在這三個(gè)必備的能力之外,譯員還應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,良好的心理素質(zhì),快速學(xué)習(xí)的能力和健康的身體素質(zhì),這些都是擁有高質(zhì)量口譯活動(dòng)的保證。因此,譯員應(yīng)在平時(shí)的學(xué)習(xí)工作中不斷積累,多學(xué)習(xí),以成為具有完備職業(yè)素質(zhì)的口譯人才。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問(wèn)題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。