淺談普通話漢語拼音方案
淺談普通話漢語拼音方案
導(dǎo)語:隨著社會發(fā)展,人們對漢語的語言在學(xué)習(xí)和傳播方面的國際化、簡明化上就有了更高的要求。下面我們一起來看看具體的內(nèi)容要求吧。
(資料圖)
現(xiàn)行的《漢語拼音方案》,可以說是我國老一代語言工作者多年研究實踐的結(jié)晶,它之所以沿用至今,充分說明了它的科學(xué)性和實用性。作為漢字最重要的輔助工具,《漢語拼音方案》在給漢字注音、普通話推廣教學(xué)、計算機錄入等方面,都發(fā)揮了不可替代的作用。
隨著社會的不斷發(fā)展和我國對外交流的不斷深入,越來越多的國人走出國門、越來越多的國際友人來到中國。在這個東西方文化和經(jīng)濟不斷碰撞交流的年代,語言肩負起了比以往任何一個時期都更為重要的交流重任,因此,人們對漢語的語言在學(xué)習(xí)和傳播方面的國際化、簡明化上就有了更高的要求。
作為一個語言工作者,在多年的工作實踐中發(fā)現(xiàn),1958年制定的、經(jīng)過全國人大法定審議通過的、目前正在推行的《漢語拼音方案》,至今還沒有修訂過,由于當(dāng)時制定方案有一定的歷史局限性,因此,在如今的實際運用中凸顯出了一些不盡完善的地方。
語言是在不斷發(fā)展中不斷完善的,作為普通話最重要的輔助工具—《漢語拼音方案》,也不應(yīng)該是一成不變的。在語言研究領(lǐng)域,既要注重文化的傳承,也應(yīng)與時俱進。如果對此加以修訂和完善,可以使現(xiàn)行的《漢語拼音方案》更加科學(xué)、合理,更易于我國乃至世界的學(xué)習(xí)者們共享。否則,可能會在今后的運用過程中或多或少帶來一些后遺癥。
通過我在多年的工作學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的普通話教學(xué),已經(jīng)將拼音的`“輕聲”細化到升、降調(diào)之分。如果一些新的提法和現(xiàn)象被專家、大眾認定是正確合理的,那么,可否考慮將其規(guī)范到《漢語拼音方案》里去?
綜上所述,接下來我想就《漢語拼音方案》的兩個方面,談?wù)勛约捍譁\的認識。
一、復(fù)韻母“凹ao”和“腰iao”應(yīng)改為“au”和“iau”
中國傳媒大學(xué)的播音主持教材明確闡明:“ao……終止位置是比單元音o偏高,接近單元音u的;iao……終止元音實際位置要比o偏高接近后高元音u的。”盡管如此,我還是認為,復(fù)韻母“凹ao”和“腰iao”,應(yīng)該改寫作“凹au”和“iau腰”更準確,其理由是:根據(jù)讀音過程的變化,也可理解為“凹aou”和“腰iaou”的簡寫,如同“iou”和“uei”簡寫成“iu”和“ui”一樣。
我們知道,現(xiàn)行普通話語音教學(xué)中規(guī)定,語氣詞“啊”的變讀,“是受前面音節(jié)收尾音素的影響”而發(fā)生的變化,“前面音節(jié)收尾音素是a、o (ao、iao除外)、e、i、ü,后面語氣詞‘啊’讀ya,”;“前面音節(jié)收尾音素是u(包括ao iao),后面語氣詞‘啊’讀wa”。這樣的規(guī)定似乎難以自圓其說。
既然規(guī)定了“前面音節(jié)收尾音素是o,后面的‘啊’讀作 ya”,那為什么還要強調(diào)“ao、 iao除外”呢;同樣,既然規(guī)定了“前面音節(jié)收尾音素是 u,后面的‘啊’讀作wa”,那就不應(yīng)再有“包括ao、iao”的說法。由此可見,就實際讀音而言,“凹ao”音節(jié)和“腰iao”音節(jié)的尾音應(yīng)該歸到“u”,而不應(yīng)是“o”。
正如“窩wo ”音節(jié)和“凹ao”音節(jié),從書寫方式上看收尾音素是一樣的,但由于兩個音節(jié)發(fā)音動程的相反(前者是由小到大,后者是由大到小),所以,兩個音節(jié)的相同的尾音音素“o”的實際讀音,卻有很大的區(qū)別;同理,“歐ou”音節(jié)和“凹ao”音節(jié),從書寫方式上看收尾因素截然不同,但實際讀音卻幾乎一樣。
因此,有人將“凹ao”音節(jié)和“腰iao”音節(jié)的收尾音素“o”,理解叫作“寬u”、或者“開u”,我認為有一定的道理。既然“凹ao”音節(jié)和“腰iao”音節(jié)的收尾音素“o”的發(fā)音,與“u”的發(fā)音十分接近,何不將其改寫讀為“凹au”和“腰iau”更為合理。說道這里,不得不提到的是在英語的國際發(fā)音音標中,就有一個音標[au],它的發(fā)音和口型,與漢語中的“凹ao”完全一致,從這個角度來說,將“凹ao”音節(jié)和“腰iao”音節(jié)的收尾音素“o”改寫讀為“凹au”和“腰iau”,也是更易于讓漢語,為非母語學(xué)習(xí)的人士更快更簡單的掌握漢語發(fā)音。
如果作上述修改,不僅使普通話的這些字注音更準確,同時也可去掉“‘啊’的變讀”規(guī)定中不能自圓其說的(ao、iao除外)和(包括ao、iao)。從而使《漢語拼音方案》更為嚴謹更為國際化,同時也更符合現(xiàn)代人學(xué)習(xí)語言的需要。
我們用國際上廣泛使用的英語和漢語來做一個功能對比:如果把我國方塊字比作是英語的單詞,那么,漢語拼音就好比國際音標,其作用都是注音。當(dāng)我們在這一點上都達成共識以后,不妨來談?wù)剬Α皔、w”運用的看法。
現(xiàn)在有些教學(xué)讀物里將“y 、w”直接定義為聲母,這顯然是混淆概念從而造成的誤導(dǎo):首先:漢語拼音系統(tǒng)里21個聲母是沒有“y、w”的。既然普通話系統(tǒng)允許“零聲母”現(xiàn)象存在,那么在《漢語拼音方案》里“y、w”的《漢語拼音方案》里的運用就顯得是多余的。如果說“啊a”、“安an”、“昂ang”、“鵝e”、“恩en”等的讀寫方式是合理的,那么“衣i”、“因in”、“英ing”、“魚ü”、“暈ün”、“烏u”、“ 我uo”、“翁ueng”“雍iong”等的讀寫方式,也就應(yīng)該是合理的。
其次,“y、w”這兩個字母的發(fā)音“呀y(tǒng)、哇w”是由“ia”“ua”拼讀而來,但這只是我們一種約定俗成的讀法,其實并不準確。在漢語拼音系統(tǒng)里很難介定它的正確讀音,而在英語國際音標中,“y、w”卻有非常具體的發(fā)音,音標為[j]、[w]。如果“y、w”的運用僅僅是起隔音的作用,那我們完全可以用隔音符號代替,如:皮襖pi"ao的運用讓人一目了然,那么,陰陽in"iang;永遠iong‘üan也同樣如此。
另外,《漢語拼音方案》規(guī)定:ü行的韻母,前面沒有聲母的時候,前面加上“y”,同時省掉ü上面的兩點。這樣一來,很多人把“y”理解為聲母,并且很容易把省掉兩點的“ü”,錯讀成“u”。所以在實踐中,很多人就把“圓yüan”音節(jié)當(dāng)中的ü音錯讀成u音,使語音面貌出現(xiàn)系統(tǒng)偏誤現(xiàn)象?!稘h語拼音方案》還規(guī)定:i行韻母前面是零聲母時,可以用y替代i,如(優(yōu)you);也可以在音節(jié)的前面直接加上y,如(音yin)。這一規(guī)定很容易讓人產(chǎn)生模糊概念,似乎也難以自圓其說。
其實,“y、w”在《漢語拼音方案》里既不是聲母,也不是韻母,甚至跟任何音素都不構(gòu)成拼合關(guān)系,實在是個多余的東西。如果,去掉了《漢語拼音方案》里煩瑣的“y、w”替代本屬零聲母的“i、u、ü”開頭的音節(jié);使《漢語拼音方案》更加簡便、清晰、合理,也使得普通話更加簡便易學(xué),同時也可以使《漢語拼音方案》更好的與國際接軌。
三、漢語拼音方案的省略規(guī)定,容易混淆概念
漢語拼音方案規(guī)定:ü行的韻母跟聲母j、q、x 相拼的時候,ü上的兩點去掉;跟聲母n、l相拼的時候,仍然保留ü上的兩點。這樣規(guī)定的意思是聲母j、q、x,不能和韻母ü相拼,即便是去掉ü上的兩點,也不會產(chǎn)生歧義。其實不然,往往很多人在學(xué)習(xí)普通話的時候,在這個問題上概念不清,將去掉兩點的韻母ü,錯誤理解為韻母u,從而導(dǎo)致讀音上的錯誤。
另外,《漢語拼音方案》還規(guī)定:iou、uei、uen前面加聲母的時候,寫成iu、ui、un。其實這樣省掉的恰好是主要元音,即韻腹。按照規(guī)定,聲調(diào)的調(diào)號應(yīng)該標注在韻腹上。去掉了韻腹的音節(jié),調(diào)號標在任何音素上都是不準確的,并且同樣會造成誤解和混淆。
如果以上所述的省略規(guī)定反而容易混淆人們的概念,還不如原樣書寫,讓人一目了然,更便于準確認讀。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。