国产超薄丝袜足底脚交国产_少妇愉情理伦片丰满丰满_一区二区三区中文人妻制服_久久久久88色偷偷免费_色婷婷久久久swag精品

首頁 > 職業(yè)資格  > 

BBC 英語聽力

2023-03-07   來源:萬能知識網(wǎng)

BBC 英語聽力

下面是小編為大家整理的BBC英語聽力練習(xí),希望對大家有所幫助!


(相關(guān)資料圖)

一:Home 家

特快英語每周一話題,今天我們要一起來說說家對你來說意味著什么呢?

家意味著溫暖、舒適、安靜和放松。

對于某些人來說,家就是父母在的地方。

同樣,家也可能意味著在家里做飯吃,或者有人給你洗臟衣服!

那么,現(xiàn)在讓我們一起來聽聽英國人對于家的詳細(xì)看法吧。

What does home mean to you?

家對你來說意味著什么?

This is what some people in London told us:

Man 1: It means home cooking, getting my clothes washed, warmth, comfort, all of those little things.

Woman 1: Home is where my parents live.

Presenter: Are you living at home? 你和父母住一起嗎?

Man 2: I am not living at home. I’m living in a shared flat with one of my mates from back home and I’m from France.

Presenter: And when you hear the word home, what does the word home mean to you? 當(dāng)你聽到家這個概念的時候,你想到的是什么?

Man 2: Harmony, being very relaxed. Just a peaceful place, it’s cool.

Did you know…?你知道嗎…?

Fact

The world"s most expensive house went on sale in July 2011 for US$ 175 million. It"s in Wyoming in the US and only has three bedrooms!

Language tip

A cottage, a bungalow, a house, a caravan can all be types of homes.

Cultural tip

A ger or a yurt is the name for a Mongolian tent home.?

二:Shakespeare in plain English

簡要英語解讀莎士比亞

莎士比亞戲劇語言使用簡單的英語表述更好嗎?

在俄勒岡州的`莎士比亞戲劇節(jié),他的戲劇作品可以被翻譯成更為廣泛使用的英語。當(dāng)然,莎士比亞戲劇使用語言讓人難以理解,但把其翻譯成簡單的英語語言就真的好嗎?讓我們聽聽專家的意見,并且學(xué)習(xí)與之相關(guān)的詞匯。

本周問題:

莎士比亞戲劇最開始翻譯成哪一國家的語言?

a) 法國

b) 德國

c) 葡萄牙

聽力內(nèi)容:

Note: This is not a word-for-word transcript

Finn: Hello and welcome to 6 Minute English. I"m Finn…

Neil: … and I"m Neil. Hello. Today we are talking about Shakespeare.

Finn: Oh yes… to be or not to be, that is the question. Whether "tis nobler…

Neil: Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn. But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?

Finn: Yeah, well… it"s quite hard to explain actually. The English in Shakespeare"s work is quite difficult.

Neil: Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States wants to change all of that. They want to pay writers – they want to commission - what they call "translations" of Shakespeare"s plays. Now we usually use the word translation of course to talk about changing words and sentences from one language to another. But these writers have been commissioned to translate Shakespearean English into plain English.

Finn: So Shakespeare in easy, plain English… You know, I"m not sure I really like that idea.

Neil: Well, you"re not the only one, Finn. We will talk about that in a moment, but first, as usual, we have our quiz question and it"s about Shakespeare and translation. What was the first language that Shakespeare"s plays were translated into? Was it:

a) French

b) German or

c) Portuguese

What do you think?

Finn: You know, I really have no idea on this one. I"m going to say b) German.

Neil: We"ll see if you"re right at the end of the programme. But now we"re going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC. First, Andrew Dickinson. He is the author of "Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare"s Globe".

Finn: In his travels around the world - around the globe – did he find many translations of Shakespeare?

INSERT

Andrew Dickinson, the author of "Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare"s Globe"

Someone’s translated Hamlet into Klingon. You know, he exists in all of these different places and all of these different forms and I suppose that what really struck me while working on my book and travelling around the world talking to people about Shakespeare is that he is so multifarious - he exists in all of these places. It feels sometimes that we in the English-speaking world are only just catching up with this.

Finn: Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book and knows about many translations, even one from out of this world!

Neil: Yes, he says someone has even translated Hamlet into Klingon. Now that"s the language spoken by aliens in Star Trek, which is of course a science fiction TV series, it"s not a real language.

Finn: Let"s get back to the real world, Neil. Andrew Dickinson says that what really impressed him – what really struck him - while working on his new book and travelling around the world talking about Shakespeare is that Shakespeare is so multifarious. Multifarious - that"s quite a difficult word.

Neil: Yes, it is. Well in plain English it means that there are many different types. There are many different translations, many different kinds of Shakespeare.

Finn: He"s multifarious.

Neil: Finn! We"re using plain English in this programme, like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English. That will make his plays easier to understand.

Finn: And that"s a good thing. But there has also been strong criticism about this from academics who study Shakespeare as well as from people on social media – on Facebook and Twitter. They think it"s a bad idea.

Neil: Our next Shakespeare expert is Greg Doran. He is the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company. He"s done productions outside Britain. Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant of Venice? Here he is talking about the difficulty of translation.

INSERT

Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company

I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense and there"s a lot more going on in the language of Shakespeare"s plays. I remember once doing a production of Merchant of Venice in Japan and I was asked – we were having a new translation done - and I was asked if I wanted the translation for meaning, for pace or for poetry and that"s the difficulty. You"ve got to find all three somehow together.

Finn: Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company. He was doing a Shakespeare production in Japan. He says that the difficulty with translation is that it only translates the sense – it is only the general meaning. But he says that there"s more than that.

Neil: They were having a translation done and he was asked if he wanted the translation for meaning or for pace – that’s about the speed of the lines in the play - or was the poetry of the words important?

Finn: And his answer was that you"ve got to find all three somehow together. It is not just one thing.

Neil: He says that there is a lot going on – there is a lot happening - in the language of Shakespeare"s plays.

Finn: And so a simple translation of the words into plain English isn"t really… Shakespeare. And I think it"s time to answer our quiz question.

Neil: Yes, if you remember, it"s about translations of Shakespeare. What was the first language that Shakespeare"s plays were translated into? Was it:

a) French

b) German

c) Portuguese

Finn: I said b) German, which I"ll admit was a guess.

Neil: And that is the right answer.

Finn: Fantastic!

Neil: Apparently Shakespeare"s plays were translated into German as early as the first decade of the 17th Century. And that’s all for now. Please do join us again for 6 Minute English.

Finn: To be or not be...

Neil: Yes, OK. Thanks, Finn.

Both: Bye.

詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。

標(biāo)簽

莎士比亞

推薦詞條