費(fèi)切爾的怪鳥格林童話故事
(相關(guān)資料圖)
《費(fèi)切爾的怪鳥》是收錄于《格林童話》的一則童話故事,由格林兄弟搜集編撰。這篇故事講述了一位做盡壞事的巫師最終受到了應(yīng)有的懲罰的故事。下面,我們一起去看看詳情。
Fitchers BirdJacob and Wilhelm Grimm Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned. One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest. Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires. So it went for a few days, and then he said to her, I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death. He also gave her an egg, saying, Take good care of this egg.
You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow. She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything. As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor. Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open. What did she see when she stepped inside? A large bloody basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening ax lying on it. She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain. Not long afterward the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber. You went into that chamber against my will, he said, and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished. He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others. Now I will go get the second one, said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.
The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life. Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber. Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another. When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, You have passed the test. You shall be my bride. He now had no more power over her and had to do whatever she demanded. Good, she answered, but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding. Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me. She put them both into a basket, then covered them entirely with gold, so that nothing could be seen of them. Then she called the sorcerer in and said, Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window. The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on! He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on! Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents house. At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerers friends invited. Then she took a skull with grinning teeth, adorned it with jewelry and with a wreath of flowers, carried it to the attic window, and let it look out. When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house. Underway some of the wedding guests met her, and they asked, You, Fitchers bird, where are you coming from? I am coming from Fitchers house. What is his young bride doing there? She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window. Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, You, Fitchers bird, where are you coming from? I am coming from Fitchers house. What is my young bride doing there? She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window. The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her. After he and all his guests had gone into the house, the brides brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.
從前有個(gè)巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實(shí)際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因?yàn)樗麕ё叩墓媚餂]有一個(gè)回來過。 有一天,他來到一家人門口,這家人有三個(gè)漂亮的姑娘。他背著一個(gè)籃子,像是準(zhǔn)備裝人們施舍的東西,樣子活像個(gè)身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點(diǎn)吃的,於是大女兒走了出來。巫師不用碰她,姑娘就會(huì)不自覺地跳進(jìn)他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。 他住處的一切擺設(shè)都是那么富麗堂皇,還給姑娘準(zhǔn)備了她可能想到的每一樣?xùn)|西,他總是說:「親愛的,你跟著我會(huì)過得很幸福的,因?yàn)槟阋趺从猩趺??!?過了幾天,巫師對(duì)姑娘說:「我得出門辦點(diǎn)事情,你得一個(gè)人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進(jìn)去,否則就得死?!雇瑫r(shí)他還遞給姑娘一個(gè)雞蛋,說:「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會(huì)倒大霉了。」 姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應(yīng)一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個(gè)遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這么多財(cái)富。最后她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅(qū)使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙插進(jìn)了鎖孔。門「嘩」地彈開了,她走了進(jìn)去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個(gè)血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進(jìn)盆里去了,結(jié)果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。 巫師不久就回來了。
他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點(diǎn)馬上就知道她進(jìn)過那間血腥的房間?!讣热荒氵`背了我的意愿進(jìn)了那間屋子,現(xiàn)在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了。」巫師說著就拽著姑娘的頭發(fā),一路拖著進(jìn)了那間屠宰房,把她的.頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把屍體扔進(jìn)盆里和其他屍體放在一塊兒。 「現(xiàn)在我該去把二姑娘弄來了。」巫師自言自語地說。他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結(jié)局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅(qū)使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然后在巫師回來時(shí)被同樣殺害了。巫師又去抓第三個(gè)姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當(dāng)巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門旅行時(shí),她先是小心翼翼地把雞蛋放穩(wěn)妥,然后才開始檢查各個(gè)房間,最后來到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時(shí),那些肢體開始移動(dòng),合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。
巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說:「你經(jīng)受了考驗(yàn),你將是我的新娘。」這樣一來,他不僅對(duì)姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事?!概?,真是太好了!」姑娘說,「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準(zhǔn)備婚事?!拐f著就跑到姐姐們藏身的小房間,對(duì)她們說:「現(xiàn)在我可以救你們了,這壞蛋會(huì)親自背你們回家。你們一到家就要找人來幫我?!顾龑蓚€(gè)姐姐放進(jìn)籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對(duì)巫師說:「把籃子扛去吧。不過我會(huì)從小窗口看你一路是不是站下來偷懶。」 巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來歇一歇,籃子里就有個(gè)姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走?!刮讕熞詾槭切履镒釉谡f話,只好起身接著走。走了一會(huì)兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:「我從小窗口看著你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?」每當(dāng)他站在那里不動(dòng)時(shí),這個(gè)聲音就會(huì)又喊起來,他又不得不繼續(xù)前進(jìn),最后終於扛著兩個(gè)姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。 再說三姑娘在巫師家里一邊準(zhǔn)備婚宴一邊給巫師的朋友們發(fā)請(qǐng)貼。她準(zhǔn)備了一個(gè)咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環(huán),裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進(jìn)一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認(rèn)不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。他們問她: 「費(fèi)切爾怪鳥,你怎么到的這里?」 「從附近的費(fèi)切爾的家走來的?!?「年輕的新娘在干甚么?」 「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望?!?最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問道: 「費(fèi)切爾怪鳥,你怎么到的這里?」 「從附近的費(fèi)切爾家走來的?!?「年輕的新娘在干甚么?」 「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望?!?新郎抬頭一望,看見了那個(gè)打扮起來的骷髏,以為那就是他的新娘,便向它點(diǎn)頭,很親熱地和它打招呼??僧?dāng)他和客人們走進(jìn)屋子時(shí),被派來救新娘的兄弟和親戚也趕到了,他們把屋子的門全部鎖上,不讓一個(gè)人逃出來,然后點(diǎn)起火來,把巫師和他的那幫人全部燒死了。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。