世界熱門:中英文對照雙語閱讀
中英文對照雙語閱讀
你愛閱讀英語嗎?你想在閱讀中提高英語嗎?跟著應(yīng)屆畢業(yè)生小編的腳步一起來看看吧!,下面是為大家整理的中英文對照雙語閱讀,希望對大家有所幫助!
(資料圖片)
英語雙語閱讀(一)
The Times Higher Education published its WorldReputation Rankings, the list of the world"s mostprestigious universities compiled by leading globalacademics.
《泰晤士報高等教育》近日公布了“世界聲譽排行榜”,這是一份由全球頂尖學(xué)者編纂的世界最富盛名大學(xué)榜單。
Harvard University takes the top spot for the seventhyear in a row.
哈佛大學(xué)連續(xù)第7年蟬聯(lián)榜單第一。
With 42 institutions in the top 100, the US continuesto dominate.
美國有42所高校入圍前100名,繼續(xù)占據(jù)絕對優(yōu)勢。
Chinese universities also enjoyed a good run in this year"s rankings.
中國高校今年亦有良好表現(xiàn)。
Tsinghua University is ranked 14th and is the highest ranking Chinese university. PekingUniversity is ranked 17th. Both have gained four places compared with last year"s index.
清華大學(xué)位列第14,是排名最高的中國大學(xué),北京大學(xué)位列第17,這兩所高校都較去年上升了4個名次。
Zhejiang University has performed well, rising 30 places to the joint 51-60 bracket. Itovertook both Fudan University and Shanghai Jiao Tong University, both found in the 71-80 band.
浙江大學(xué)表現(xiàn)不俗,上升了30個名次進(jìn)入51至60組別,排名高于位于71至80組別的復(fù)旦大學(xué)和上海交通大學(xué)。
Nanjing University has broken into the top 100 for the first time and is ranked 91-100.
南京大學(xué)首次闖入前100名,位于91至100組別。
英語雙語閱讀(二)
Cambridge University is advertising for a PhDstudent to examine the qualities of chocolate in hotweather.
劍橋大學(xué)正在征聘巧克力的博士生,來如何在高溫下保證巧克力的質(zhì)量。
It could be a sweet job for the right candidate, butdemands a good university degree, engineering andphysics skills, a track record in scientificexperimentation, extensive experience of studyingsoft solids, and good maths. A sweet tooth mightalso help: more than three years of full-timechocolate is not a career for the soft-centred.
由于這項研究項目屬于“實驗性質(zhì)的科學(xué)研究”,有意者至少要擁有名校本科學(xué)歷、具有扎實的數(shù)學(xué)基礎(chǔ)才能勝任。此外,課程中還需運用大量工程學(xué)及物理學(xué)的"知識。如果你是一名甜食愛好者,這可能也會是個加分項——和巧克力共處三年多可不是人人都能勝任的。
Cambridge University is advertising for a PhD student to tackle a three-and-a-half-yearresearch project, into how chocolate can "remain solid and retain qualities sought byconsumers", when stored and sold in warm climates.
劍橋大學(xué)為一個為期三年半的研究項目征聘博士生,專攻如何在溫暖的環(huán)境中阻止朱古力過早溶化;同時要保證巧克力的味道質(zhì)量不受影響,從而讓巧克力可以在溫暖的氣候下妥善保存和出售。
The problem will be familiar to anyone who has ever put aside a treat to consume later on awarm day and been heartbroken to discover it turned into chocolate sauce: chocolate, the adpoints out, "has a melting point close to that of the human body".
有時我們會將巧克力放在一邊想著稍后再吃,然而卻“悲劇”地發(fā)現(xiàn)它變成了巧克力醬,這一場景對我們來說再熟悉不過了。正如宣傳中指出的,巧克力的熔點和接近人體溫度,因此很容易變軟。
The job – only open to EU candidates – has an undisclosed sponsor described as having "existing technology in this field". The project, the ad continues, "will develop a fundamentalunderstanding of the area which extends beyond the industrial need".
這次征聘只面向歐盟國家,其資助者身份不明,據(jù)悉,他已經(jīng)擁有了“該領(lǐng)域的既存技術(shù)”。宣傳廣告上還講到,這一項目“已經(jīng)不僅僅限于滿足工業(yè)需求,它會深化人們對這一領(lǐng)域的基本認(rèn)知”。
The job, based in the school of chemical engineering and biotechnology, will start on January 2015, so candidates might do well to find a large bar and a cool place, and put in a bit ofpractical research immediately.
此項目于2015年1月開始,它以化學(xué)工程技術(shù)和生物工程技術(shù)為基礎(chǔ),因此研究者們最好找一個大巧克力棒和涼快的地方,并立刻開始研究。
英語雙語閱讀(三)
China has banned online loans to college studentsfollowing a three-year boom in campus lending.
在三年的校園借貸瘋潮之后,中國已于日前禁止了大學(xué)生網(wǎng)上貸款。
Financial institutions not registered or authorized byregulators are now banned from offering loans oncampus, said a recent notice by China"s BankingRegulatory Commission, the Ministry of Education, and the Ministry of Human Resources and SocialSecurity.
中國銀監(jiān)會、教育部和人力資源社會保障部近期發(fā)布的一則通知稱,未注冊或未獲監(jiān)管部門授權(quán)的金融機構(gòu)將不得提供校園貸款。
The notice said existing online lenders must withdraw from the market. Those who refuse willbe shut down.
該通知稱,現(xiàn)存的網(wǎng)上貸款機構(gòu)必須退出市場。拒絕退出的將會被關(guān)閉。
Institutions suspected of malicious fraud, violence, and spreading obscenities will be subjectto prosecution.
涉嫌惡意詐騙、暴力和傳播色情的機構(gòu)將會被起訴。
Campus loans have been a brewing problem in schools across China.
在中國的各所高校,校園貸款已經(jīng)成為一個潛在的問題。
Some students who fall into this financial trap have been reported to have committed, ran away from their homes, or settled their debts with sexual favors.
據(jù)報道,一些陷入金融陷阱的學(xué)生有自殺的、有離家出走的、還有用性行為還債的。
Online lenders set traps often by releasing the daily interest rate for loans. Average dailyinterest rates range from 0.1 percent to 0.2 percent, which means monthly rates can reachthree to six percent. This translates to an annual interest rate of 70 to 140 percent.
網(wǎng)上貸款者往往通過釋放貸款每日利息設(shè)下陷阱。平均每日利率為0.1%至0.2%,這就意味著月利率可達(dá)3%至6%。也就是說,年利率可達(dá)70%至140%。
China Construction Bank, and Bank of China in May initiated new consumer loans tailored foruniversity students, 18 years after Chinese banks stopped issuing credit cards and standardconsumer loans to students.
在中國的銀行停止向?qū)W生發(fā)行信用卡和標(biāo)準(zhǔn)消費者貸款18年后,中國建設(shè)銀行和中國銀行已經(jīng)于五月份發(fā)起了為大學(xué)生定制的新的消費者貸款。
The annual interest rates of the two banks are 5.6 percent and 5 percent respectively. Thestate-owned banks are expected to cleanse the campus loan market, which has beencontrolled by private loan sharks, according to analysts.
兩家銀行的年利率分別為5.6%和5%。據(jù)分析人士們介紹,國有銀行有望凈化被私人高li貸者控制的校園借貸市場。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。