你知道across與through區(qū)別是什么嗎? 關(guān)于英語同義詞有哪些呢?
一、如何區(qū)分英語同義詞的區(qū)別
英語于中國的中文一樣也有同義詞發(fā)生的情況。其實每一種語言都會出現(xiàn)兩詞同一個意思的情況,就需要在學(xué)習(xí)語言的同時連接這其中的意義,或者是跟深層次的去理解單詞的含義。也可以在學(xué)習(xí)中多積累多交流,畢竟熟能生巧。對于在陌生單詞面前不需要太慌張。比如在那些說英語的外國人目前就能很好的區(qū)分同義詞的關(guān)系。這也是因為他們對英語再熟悉不過了,而且是作為母語來與人交流,他們對英語是再熟悉不過了。
就拿across和through來說,兩者詞性都不一樣,而且發(fā)音也不同。唯一相同的是都是穿過的意思。但當兩者放在不同的例句中,在外國人口中常用的可以積累起來,多聽多用自然會對兩者的意義有更深的理解。對于英語同義詞的區(qū)分還是靠積累是最有效的方法,畢竟學(xué)習(xí)語言是沒有捷徑可尋。熟能生巧或者是見多識廣會對這些傻傻分不清的單詞在運用上比較有運籌帷幄的之感。
二、還有哪些英語同義詞
關(guān)于在英語中同義詞的有很多,light和bright同樣是有“亮”的意思,都有光感帶來的明亮,但light的運用更普遍,范圍比較廣而bright多用于指陽光或者是自然光線上,一個可做名詞一個可做形容詞。
此外,還有許多類似的單詞與之相同??梢詮膬烧叩脑~性入手把兩者的詞性記下來多運用在句子上,多了解同義詞有助于在學(xué)習(xí)外語時多積累一些詞匯,提升英語口語能力,提供讀寫能力。對于一篇英語閱讀有十足的把握看懂英語文章,那么在英語閱讀時就不那么“吃力”了。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。